Revista Rua

2024-11-19T23:52:51+00:00 Radar

Projeto internacional de poesia anunciado no Festival Utopia

A apresentação foi uma das iniciativas do Festival Utopia, que decorre até 24 de novembro.
Redação19 Novembro, 2024

Projeto internacional de poesia anunciado no Festival Utopia

A apresentação foi uma das iniciativas do Festival Utopia, que decorre até 24 de novembro.

A iniciativa de publicação de poesia contemporânea europeia Projeto Lua, que reúne 13 obras de autores europeus, foi apresentada por um dos poetas da coleção Saïd Mohamed, o tradutor Valério Romão e um representante da editora responsável pelo projeto Les Carnets Du Dessert De Lune Norman Gourrier-Warnberg na Faculdade de Filosofia e Ciências Sociais da Universidade Católica em Braga, em contexto do Festival Utopia.

Saïd Mohamed a ler um dos poemas do livro que escreveu ©Francisco Gonçalves

Por Francisco Gonçalves

O Projeto Lua é uma coleção de 13 livros de poesia com autores de diferentes nacionalidades: dois franceses, dois checos, dois búlgaros, dois georginos e dois filandeses, um brasileiro e um português, Raquel Nobre Guerra. As obras que não eram francesas foram traduzidas para a língua e um dos livros de origem gaulesa teve uma reedição em português: “L’Éponge des mots” (A esponja das Palavras, em português) de Saïd Mohamed, traduzido por Valério Romão.

O tradutor falou da dificuldade do trabalho na apresentação: “Traduzir um poeta é difícil. […] A poesia pode ser muito mais crítica do que a prosa. E mesmo com o Saïd tive algumas dúvidas na final da primeira versão deste livro. O que não é inédito, a escrita do Saïd remete para um automatismo consciente, faz com que a escrita não tenha que ter um sentido claro. Há uma parte que desmultiplica um conjunto grande de sentidos e que o tradutor tem que escolher aqueles que ele acha que podem convir àquele verso ou àquele poema. Mas é um trabalho de reescrita porque há coisas que podemos respeitar a nível métrico, vocabulário e de primeira leitura de sentido. E há outras que temos que torcer porque há uma música, há uma oralidade e há um tom que tem de ser respeitado porque define a voz do poeta. A responsabilidade é entregar o mais fielmente possível um livro que é muito belo na sua língua original e espera-se não ter sido escavacado quando passou para o português.”

O programa dos livros tem, como mencionaram os intervenientes, a “ver com uma tentativa de ir buscar as pessoas e fazê-las ler”. O projeto é apoiado pelo Creative Europe Programme (CREA), com o objetivo “de descobrir a cultura [dos países] que estão à nossa volta e que só temos acesso à cultura mais antiga deles, sobretudo as línguas menos faladas da Europa” e “promover uma ideia cultural da Europa e uma opinião política que nos permite defender contra ameaças exteriores”.

A apresentação surgiu pelo convite do Festival Utopia a Cândido Oliveira Martins, professor da licenciatura de Ciências da Comunicação da Universidade Católica e foi incluída na aula de uma das unidades curriculares que leciona, História da Comunicação e dos Media. Alguns dos alunos participaram com perguntas apesar da apresentação não ter sido comunicada pelo professor previamente. Aos alunos, o professor justificou a sessão por ser uma oportunidade de alertar para a necessidade de perceber que um “profissional de comunicação tem que saber tratar de muitos assuntos na área da cultura” e “ter sensibilidade e competência” para escrever sobre “muita coisa”.

A apresentação foi uma das iniciativas do Festival Utopia, que decorre até 24 de novembro.

Partilhar Artigo: